TRADUÇÃO

JURAMENTADA

INGLÊS/PORTUGUÊS - PORTUGUÊS/INGLÊS

Que bom recebê-lo em minha página! Se você precisa de Tradução Juramentada entre os idiomas Inglês e Português, veio ao lugar certo. Estou à sua disposição, entre em contato!

A Tradução Juramentada é um documento oficial com fé pública, válido em todo o território nacional.

Contém a assinatura e o carimbo do tradutor juramentado, um profissional investido de fé pública pelo Poder Público, habilitado em concurso e inscrito na Junta Comercial de seu respectivo estado.

A tradução juramentada é impressa em folha timbrada do tradutor, contendo os dados de contato e o número de inscrição do tradutor na Junta Comercial. Por exigência da legislação brasileira, para que um documento em idioma estrangeiro seja válido no Brasil, é necessário estar acompanhado de sua tradução juramentada. No caso da versão (versão é a tradução do português ao idioma estrangeiro), a aceitação dependeda legislação do país de destino.

ALGUNS DOCUMENTOS

QUE TRADUZO

TRADUÇÃO JURAMENTADA

 

  • Carta Rogatória
  • E-mail
  • Nota fiscal
  • Registro Societário
  • Processo; Petição; Sentença
  • Contrato Social; Estatuto
  • Conhecimento de Embarque
  • Romaneio
  • Lei
  • Norma
  • Demonstrações Financeiras
  • Planilha de Preços
  • Certidão de Nascimento
  • Certidão de Casamento
  • Carteira de Trabalho
  • Certidão de Óbito
  • Ata de Embalsamamento
  • Carteira de saúde/vacinação
  • CPF; RG
  • Carteira de Motorista
  • Passaporte
  • Certidão de Antecedentes Criminais
  • Currículo
  • Carta de Recomendação
  • Patente
  • Laudo Médico; Receita
  • Extrato Bancário
  • Contracheque
  • Documentação Escolar
  • Histórico Escolar
  • Diploma
  • Certificado de Conclusão
  • Atestado ou Declaração de Matrícula
  • Boletim
  • Ementário
  • Procuração
  • Contrato
  • Artigo de Revista ou Jornal

O QUE É?

• Tradução “juramentada”, tradução “pública” e tradução “oficial”: são todos termos utilizados para se referir à tradução (ou versão) realizada por um Tradutor Público concursado e nomeado pela Junta Comercial de seu Estado.

• Versão: é a passagem do português para a língua estrangeira na forma escrita.

• Tradução: é a passagem da língua estrangeira para o português na forma escrita.

• Interpretação: é a passagem de uma língua para outra na forma oral.

• Lauda: equivale a 1.250 caracteres com espaços (25 linhas de 50 toques cada).

• Emolumentos: são os preços praticados.

SAIBA MAIS SOBRE A TRADUÇÃO JURAMENTADA

QUAIS AS CARACTERÍSTICAS DE UMA TRADUÇÃO JURAMENTADA?

• A tradução juramentada contém:

- Assinatura da tradutora e sua identificação (nome completo e matrícula na JUCESC);

- Carimbo e/ou chancela da tradutora;

- Número da tradução e número da página e do livro em que ela foi transcrita;

- Informação sobre o número de caracteres da tradução, equivalência em laudas e valor final.

• Você ainda encontrará na tradução juramentada:

- Descrição do documento traduzido, incluindo eventuais características de segurança (como marcas d'água, selos holográficos e outros);

- Descrição de brasões, selos, carimbos, rasuras, autenticações, assinaturas e rubricas;

- Menção às partes ilegíveis, as quais não poderão ser ditadas pelo cliente ou presumidas/inventadas pela tradutora.

- Parágrafos de abertura e fechamento da tradução.

• A tradutora pode, a pedido do cliente, fornecer traduções parciais, excluindo trechos que não sejam relevantes ao fim a que se destina o documento. Qualquer exclusão, porém, será claramente indicada na tradução juramentada.

 

 

 

QUE TIPO DE DOCUMENTO PODE SER TRADUZIDO? PRECISO ENTREGAR MEU DOCUMENTO ORIGINAL À  TRADUTORA? POSSO MANDAR OS DOCUMENTOS PELO CORREIO OU POR E-MAIL?

 

• Qualquer tipo de documento pode ser traduzido;

• A tradução juramentada não precisa necessariamente ser feita a partir do documento original. É preciso ressaltar, porém, que a tradução juramentada especifica o tipo de documento recebido (original, cópia, cópia autenticada, cópia digitalizada, documento emitido por meio eletrônico etc.), por isso, cabe ao cliente verificar junto à instituição que está lhe solicitando a documentação se será aceita a tradução feita a partir da cópia de um documento. Caso o cliente precise ou deseje que conste na tradução que esta foi feita a partir do documento original, o documento original terá de ser apresentado à tradutora.

 

 

 

 

COMO EU RECEBO A MINHA TRADUÇÃO?

 

• A tradução deverá ser retirada no endereço: Rua Santa Luzia, 100 – sala 608, Trindade, Florianópolis ou você pode solicitar a entrega da tradução via Sedex, carta registrada ou motoboy, ou ainda em PDF com certificação digital.

QUANTO TEMPO LEVA PARA UMA TRADUÇÃO FICAR PRONTA?

 

A data de conclusão das traduções será combinada com a tradutora no momento da contratação dos serviços;

• A data será definida pela tradutora considerando a fila de traduções já agendadas;

• Situações emergenciais podem ser analisadas a fim de adiantar a data de conclusão oferecida. Dependendo do caso, a taxa de urgência estipulada pela JUCESC será aplicada (100% sobre o valor da tradução).  A JUCESC também prevê o acréscimo de 150% como taxa de “extrema urgência” caso o serviço seja executado aos sábados, domingos, feriados e pontos facultativos, e fora do horário comercial do Estado de Santa Catarina.

ORIENTAÇÕES DA ASSOCIAÇÃO CATARINENSE DOS TRADUTORES PÚBLICOS

DÚVIDAS FREQUENTES SOBRE TRADUÇÃO JURAMENTADA

Eu, Adriana Maciel, ofereço a você meus serviços de tradução e versão entre os idiomas inglês e português.

Se você precisa de tradução ou versão em outras línguas, visite os sites da ACTP e JUCESC para encontrar o contato de profissionais que atendam à sua necessidade.

OUTROS IDIOMAS

Se sua dúvida não foi esclarecida, por favor entre em contato e terei prazer em ajudar.

Eu já tenho uma tradução pronta de um documento. Posso pedir a um tradutor público para juramentá-la?

Não. Somente o tradutor público pode realizar esse tipo de tradução.

 

 

Um tradutor público pode “juramentar” uma tradução feita por mim ou por outro tradutor?

Não, as traduções juramentadas são feitas pelo tradutor público que as assina.

 

Uma lauda é igual a uma página?

Não. Uma lauda, segundo a JUCESC, equivale a 1.250 caracteres traduzidos (contando os espaços).

 

A tradução juramentada tem prazo de validade?

Não, a tradução não tem prazo de validade. (verifique, porém, a validade do documento a ser traduzido).

 

Preciso ir buscar a tradução juramentada pessoalmente?

A tradução juramentada deverá ser retirada no endereço: Rua Santa Luzia, 100 – sala 608, Trindade, Florianópolis ou o cliente pode solicitar a entrega da tradução via Sedex, carta registrada ou motoboy. A tradução também pode ser enviada por e-mail, em PDF com certificação digital.

 

 

A tradução juramentada tem validade no exterior?

A tradução juramentada de documentos emitidos no exterior tem validade em todo o Brasil. Caso, porém, você deseje utilizar um documento emitido no Brasil, acompanhado de versão juramentada em idioma estrangeiro, sugiro que confirme com a autoridade que irá recebê-la. Na maioria dos casos, as traduções/versões juramentadas feitas por tradutor público no Brasil costumam ter boa aceitação nos países de língua inglesa.

 

Preciso entregar os documentos originais para a realização da tradução?

É possível fazer a tradução a partir de documento digitalizado, cópia simples, cópia autenticada e qualquer outro formato. Note, porém, que consta na tradução juramentada o formato do documento recebido (se original, foto, cópia simples, digitalizada, autenticada etc.). Assim, sempre sugiro aos clientes que confirmem com quem irá receber a tradução sobre as respectivas exigências.

Quais as formas de pagamento?

Para a confirmação do pedido solicito o depósito de um

sinal correspondente a 50% do valor total estimado; o restante é pago na retirada dos documentos.

Os pagamentos podem ser efetuados por PIX,  transferência bancária, dinheiro ou cheque.

 

Como é cobrada uma tradução juramentada?

A tradução juramentada é tabelada pela Junta Comercial. O valor da tradução é determinado com base no documento final, portanto o orçamento prévio feito pela tradutora representa apenas uma estimativa, baseada na análise dos documentos a serem traduzidos.

 

Como posso saber se uma tradução juramentada feita no Brasil será aceita no exterior?

Confirmando com a autoridade que irá recebê-la.

 

A tradução juramentada é válida em todo o país?

Sim, traduções juramentadas feitas por tradutores públicos no Brasil são válidas em todo o território nacional.

PERGUNTAS FREQUENTES

Quanto custa uma

tradução juramentada?

A tradução juramentada é tabelada pelas Juntas Comerciais dos respectivos estados.

 

No caso de Santa Catarina, o cálculo do valor é feito segundo os termos da Resolução 03/2019. O valor final da tradução é determinado com base no documento final (traduzido), portanto o orçamento prévio feito pelo tradutor representa apenas uma estimativa, baseada na análise dos documentos a serem traduzidos.

 

Envie seus documentos para receber uma estimativa do custo final.

email: tradutorajuramentadasc@gmail.com

A Tradutora

Meu nome é Adriana Maciel. Sou tradutora pública e intérprete comercial no estado de Santa Catarina desde 2009, tendo sido aprovada em segundo lugar no concurso feito no estado naquele ano.

Formada em Letras (Português e Inglês) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo – FFLCH/USP, cursei um ano da graduação na Bishop's University, no Canadá.

Comecei a atuar como tradutora em 2001. Trabalhei por mais de dois anos na Setec Consultoria de Interface, onde fui responsável pelo departamento de tradução da empresa, gerenciando clientes e traduzindo treinamentos, manuais, material audiovisual, normas e artigos técnicos de revistas especializadas em normas de qualidade, gestão empresarial e negócios.

Hoje em dia, tenho meu próprio escritório de tradução, onde atendo principalmente clientes que necessitam de tradução juramentada. Traduzo uma enorme variedade de documentos diariamente, dos mais simples, como carteiras de habilitação e passaportes, aos mais complexos, como contratos e documentos jurídicos em geral.

Como membro da Associação Catarinense dos Tradutores Públicos – ACTP, prezo pela ética e pela qualidade das traduções que ofereço.

Se você procura um profissional responsável e confiável, tanto com relação a prazos, quanto com relação à qualidade do serviço prestado, coloco-me à sua disposição! Entre em contato.

 

Escritório

Meu escritório está localizado em um bairro central da capital catarinense, na Rua Santa Luzia, 100 - sala 608 - Trindade.

Nosso horário de atendimento é de segunda a sexta-feira, das 9:00h às 13:00h e das 14:00h às 17:00h, mas, no momento, em virtude da pandemia, estamos atendendo apenas mediante agendamento.

Para mais informações, entre em contato pelo telefone (48) 3207-9163 ou pelo e-mail tradutorajuramentadasc@gmail.com.

Fale Comigo

Entre em contato pelo e-mail tradutorajuramentadasc@gmail.com ou preencha o formulário abaixo.

Envie seu documento para receber uma estimativa do valor final
Envio de Documento

Atendimento de segunda a sexta-feira

mediante agendamento.

+55 48 3207.9163

tradutorajuramentadasc@gmail.com

Submitting Form...

The server encountered an error.

Mensagem enviada com sucesso!

^ VOLTAR AO TOPO

© Copyright 2016 - Adriana Maciel Traduções. Todos os direitos reservados. - site desenvolvido por: itallocardoso@gmail.com