google.com, pub-4041983739354922, DIRECT, f08c47fec0942fa0
top of page

TRADUÇÃO JURAMENTADA

SAIBA MAIS

Image by Stephen Goldberg

O QUE É?

A tradução juramentada é um documento oficial com fé pública, válido em todo o território nacional.

Contém a assinatura e o carimbo do tradutor juramentado, um profissional investido de fé pública pelo Poder Público, habilitado em concurso e inscrito na Junta Comercial de seu respectivo estado.

A tradução juramentada é impressa em folha timbrada do tradutor, contendo carimbo, dados de contato e número de inscrição do tradutor na Junta Comercial.

Por exigência da legislação brasileira, para que um documento em idioma estrangeiro seja válido no Brasil, é necessário estar acompanhado de sua tradução juramentada. No caso da versão (versão é a tradução do português ao idioma estrangeiro), a aceitação depende da legislação do país de destino.

tradução juramentada

• Tradução “juramentada”, tradução “pública” e tradução “oficial”: são todos termos utilizados para se referir à tradução (ou versão) realizada por um Tradutor Público concursado e nomeado pela Junta Comercial de seu Estado.

• Versão: é a passagem do português para a língua estrangeira na forma escrita.

• Tradução: é a passagem da língua estrangeira para o português na forma escrita.

• Interpretação: é a passagem de uma língua para outra na forma oral.

em quanto tempo uma tradução fica pronta?

• A data de conclusão das traduções será informada pela tradutora após a análise dos documentos a serem traduzidos;

• A data oferecida pela tradutora considerará não apenas o tempo de execução da tradução, mas também a fila de traduções já agendadas;

• Situações emergenciais podem ser analisadas a fim de adiantar a data de conclusão oferecida. Dependendo do caso, pode ser aplicada taxa de urgência.

características

• A tradução juramentada contém:

- Assinatura da tradutora e sua identificação (nome completo e matrícula na JUCESC);

- Carimbo e/ou chancela da tradutora;

- Descrição do documento traduzido, incluindo eventuais características de segurança (como marcas d'água, selos holográficos e outros);

- Descrição de brasões, selos, carimbos, rasuras, autenticações, assinaturas e rubricas;

- Menção às partes ilegíveis, as quais não poderão ser ditadas pelo cliente ou presumidas/inventadas pela tradutora.

- Parágrafos de abertura e fechamento da tradução.

• A tradutora pode, a pedido do cliente, fornecer traduções parciais, excluindo trechos que não sejam relevantes ao fim a que se destina o documento. Qualquer exclusão, porém, será claramente indicada na tradução juramentada.

COMO EU RECEBO A MINHA TRADUÇÃO?

Sua tradução será enviada a você por e-mail, em PDF com assinatura eletrônica. Se preferir ou precisar de tradução em papel, a tradução impressa pode ser retirada no endereço: Rua Santa Luzia, 100 – sala 608, Trindade, Florianópolis ou você pode solicitar a entrega da tradução via Sedex, carta registrada ou motoboy (custos de envio serão aplicados).

QUE TIPO DE DOCUMENTO PODE SER TRADUZIDO?

Qualquer tipo de documento pode ser traduzido;

PRECISO ENTREGAR MEU DOCUMENTO ORIGINAL À TRADUTORA?

A tradução juramentada não precisa necessariamente ser feita a partir do documento original. É preciso ressaltar, porém, que a tradução juramentada especifica o tipo de documento recebido (original, cópia, cópia autenticada, cópia digitalizada, documento emitido por meio eletrônico etc.), por isso, cabe ao cliente verificar junto à instituição que está lhe solicitando a documentação se será aceita a tradução feita a partir da cópia de um documento. Caso o cliente precise ou deseje que conste na tradução que esta foi feita a partir do documento original, o documento original terá de ser apresentado à tradutora.

bottom of page